@MASTERSTHESIS{ 2020:576439839, title = {Tradução e adaptação transcultural do questionário Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o português do Brasil}, year = {2020}, url = "http://tede2.unifenas.br:8080/jspui/handle/jspui/278", abstract = "No cenário atual da educação médica, diversas modalidades de metodologias ativas, incluindo os jogos educacionais (gamificação) vêm sendo utilizadas como ferramentas de aprendizagem, com o objetivo de aumentar a motivação dos estudantes. Nesse contexto, avaliar a motivação pode contribuir para análise e decisão de uma proposta mais eficiente de ensino-aprendizagem. Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Instructional Materials Motivation Survey – IMMS, baseado no modelo ARCS, que avalia a motivação através de quatro domínios: atenção, relevância, confiança e satisfação. A versão original IMMS, em inglês, foi traduzida para a língua portuguesa brasileira e submetida à adaptação transcultural. Essa versão foi então retraduzida ao inglês. Uma versão pré-final foi aplicada em 30 indivíduos (estudantes e professores) do curso de Medicina, com o intuito de eliminar dúvidas quanto à compreensão das sentenças. A seguir, a versão final do instrumento adaptado foi aplicada a 52 estudantes de Medicina, para avaliar a consistência interna das sentenças. No processo de tradução e adaptação transcultural foram atingidas todas as equivalências: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Na avaliação da consistência interna, dos 52 estudantes submetidos à atividade educacional, para utilização do questionário, 48 deles responderam o instrumento (IMMS), traduzido e adaptado para o português e foram incluídos na análise. O instrumento apresentou consistência interna de 0,718, avaliado através do Alfa de Cronbach. Avaliando a remoção de cada um dos itens, o valor do Alfa variou entre 0,683 e 0,749. Os estudantes apresentaram score médio de motivação de 3,66 (73,2% de motivação), variando entre 1,83 e 5,00. A versão final do instrumento IMMS, após o processo de tradução e adaptação transcultural, manteve todas as suas 36 (tinta e seis) sentenças e também as 3 (três) instruções do instrumento original e apresentou boa consistência interna", publisher = {Universidade José do Rosário Vellano}, scholl = {Programa de Mestrado em Ensino em Saúde}, note = {Pós-Graduação} }