???jsp.display-item.social.title??? |
![]() ![]() |
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tede2.unifenas.br:8080/jspui/handle/jspui/278
Tipo do documento: | Dissertação |
Título: | Tradução e adaptação transcultural do questionário Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o português do Brasil |
Título(s) alternativo(s): | Translation and transcultural adaptation of the Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) to brazilian portuguese |
Autor: | Garcia, Victor Cézar Sano ![]() |
Primeiro orientador: | Cardoso Junior, Aloisio |
Primeiro membro da banca: | Moura, Eliane Perlatto |
Segundo membro da banca: | Santos, Rodrigo Ribeiro dos |
Resumo: | No cenário atual da educação médica, diversas modalidades de metodologias ativas, incluindo os jogos educacionais (gamificação) vêm sendo utilizadas como ferramentas de aprendizagem, com o objetivo de aumentar a motivação dos estudantes. Nesse contexto, avaliar a motivação pode contribuir para análise e decisão de uma proposta mais eficiente de ensino-aprendizagem. Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Instructional Materials Motivation Survey – IMMS, baseado no modelo ARCS, que avalia a motivação através de quatro domínios: atenção, relevância, confiança e satisfação. A versão original IMMS, em inglês, foi traduzida para a língua portuguesa brasileira e submetida à adaptação transcultural. Essa versão foi então retraduzida ao inglês. Uma versão pré-final foi aplicada em 30 indivíduos (estudantes e professores) do curso de Medicina, com o intuito de eliminar dúvidas quanto à compreensão das sentenças. A seguir, a versão final do instrumento adaptado foi aplicada a 52 estudantes de Medicina, para avaliar a consistência interna das sentenças. No processo de tradução e adaptação transcultural foram atingidas todas as equivalências: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Na avaliação da consistência interna, dos 52 estudantes submetidos à atividade educacional, para utilização do questionário, 48 deles responderam o instrumento (IMMS), traduzido e adaptado para o português e foram incluídos na análise. O instrumento apresentou consistência interna de 0,718, avaliado através do Alfa de Cronbach. Avaliando a remoção de cada um dos itens, o valor do Alfa variou entre 0,683 e 0,749. Os estudantes apresentaram score médio de motivação de 3,66 (73,2% de motivação), variando entre 1,83 e 5,00. A versão final do instrumento IMMS, após o processo de tradução e adaptação transcultural, manteve todas as suas 36 (tinta e seis) sentenças e também as 3 (três) instruções do instrumento original e apresentou boa consistência interna |
Abstract: | In the current scenario of medical education, several modalities of active methodologies, including educational games (gamification) have been used as learning tools in order to increase student motivation. In this context, assessing motivation can contribute to the analysis and decision of a more efficient teaching and learning proposal. To translate and cross-culturally adapt the Instructional Materials Motivation Survey - IMMS instrument, which is based on the ARCS model, which assesses motivation through the following areas: attention, relevance, trust and satisfaction. The original English IMMS version was initially translated into brazilian portuguese and subjected to a cross-cultural adaptation. This version was then translated into English. A pre-final version was applied to 30 individuals (students and teachers) of the medical school, in order to eliminate doubts regarding the understanding of the sentences. The final version of the adapted instrument was applied to 52 medical students to assess the internal consistency of the sentences. In the process of translation and cross-cultural adaptation did reach all equivalences: semantic, idiomatic, cultural and conceptual. In the evaluation of the internal consistency of the 52 students who underwent educational activity, 48 of them responded to the IMMS instrument, translated and adapted to Portuguese and were included in the analysis. The instrument had internal consistency of 0.718, evaluated through Cronbach's alpha. Evaluating the removal of each item, the alpha value ranged from 0.683 to 0.749. Students had an average motivation score of 3.66 (73.2% of motivation), ranging from 1.83 to 5.00. The final version of the IMMS instrument, after the process of translation and cross-cultural adaptation, maintained all 36 (Thirty six) sentences and also 3 (three) instructions of the original instrument and presented good internal consistency |
Palavras-chave: | Educação Médica Educação Motivação Adaptação transcultural Medical Education Education Motivation Cross-cultural adaptation |
Área(s) do CNPq: | CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade José do Rosário Vellano |
Sigla da instituição: | UNIFENAS |
Departamento: | Pós-Graduação |
Programa: | Programa de Mestrado em Ensino em Saúde |
Citação: | Garcia, Victor Cézar Sano. Tradução e adaptação transcultural do questionário Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o português do Brasil. 2020. 90f. Dissertação (Programa de Mestrado em Ensino em Saúde) - Universidade José do Rosário Vellano, Belo Horizonte, 2020. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://tede2.unifenas.br:8080/jspui/handle/jspui/278 |
Data de defesa: | 14-Feb-2020 |
Appears in Collections: | Programa de Mestrado em Ensino em Saúde |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Dissertação Victor Cezar.pdf | Documento Principal | 1,36 MB | Adobe PDF | View/Open ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.preview??? |
Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.